Oynadığı bir oyundaki karakter hakkında babasıyla konuşuyor:
k: Baba XXX karakteri sence ölümlü mü, ölümsüz mü?
b: Ölümlü
k: Hayır bayımlı. Sadece bayılıyor, ölmüyor.
Oynadığı bir oyundaki karakter hakkında babasıyla konuşuyor:
k: Baba XXX karakteri sence ölümlü mü, ölümsüz mü?
b: Ölümlü
k: Hayır bayımlı. Sadece bayılıyor, ölmüyor.
Yaz okulunda yüzme dersinde neler öğrendiği hakkında konuşurken;
a: Karan, öğretmenine “kulaç nasıl atılır, öğretin bana” diyebilirsin.
k: Anne olmaz! Öyle sorarsam, öğretmenime kibarsızlık olur.
Dışardan yemek siparişi için aile arası geçen konuşmadan küçük bir alıntı;
b: Dönerci Cemal Efendi’den döner söyleyelim.
k: Baba o Dönerci ‘Kemal’ Efendi. İngilizce’de “c”ler “k” diye okunuyor!..
Araba koltuğunda keyif yaparken, trafikte yorulan babaya nazire;
k: Araba kullanmamak büyük rahatlıkmış!,
Trabzon yolculuğu, havalimanında Trabzon forması giymiş bir ağabeyi görünce;
k: Baba bak ağabey de Trabzonspor’lu!
a: Sen de mi Trabzonspor’lusun bakayım?
k: Trabzon’daki dayımlara giderken Trabzonspor’lu, evde Beşiktaş’lıyım.
a: Öyle olmaz, hep Trabzonspor’lu olacaksın!
k: İyi madem, ben de o zaman hep Beşiktaş’lıyım!
k: Baba, okulda arkadaşıma selamın aleyküm diyorum, bana ne diyor biliyor musun?
b: Neymiş?
k: Alex’e selam!
Geçtiğimiz bir kaç ay içinde farkettik ki Karan’ ın yüklemlerinde “o” harfleri yok. Örneklemek gerekirse;
Biliyrum
Görüyrum
Geliyrum
Gidiyrum
a: Karan o’lar nerede yine gitmişler.
k: Anne o’ ları “ooooo yeeee” ve “oooooo” derken kullanıyorum digerlerine kalmıyor.
k: Baba kağıttan gemi yapmıştık ya, onu tekrar yapalım mı?
b: Öğrenmiştin sen onu hani?
k: Daha ezberemedim, beraber yapalım.
Kağıttan gemiyi yüzdürmek ister;
k: Babaaa bu gemiye bir şeyler oluyor
b: E oğlum suya değince bozulur, sen ne bekliyordun ki?
k: Bozulmamasını bekliyordum!
k: Anne az sonra ne kadar?
a: Anlamadım Karan tam olarak neyi soruyorsun?
k: Anneeee, sonra yarım saat ya, az sonra ne kadar?